而我呢,作为他的同胞,自然要把这话马上传达出来——完全没有其他的意思。
舞吧,舞吧,我的玩偶
〔丹麦〕安徒生“是的,这就是一支唱给很小的孩子听的歌!”玛勒姑妈肯定地说。“尽管我不反对它,我却不懂这套‘舞吧,舞吧,我的玩偶’的意思!”
但是小小的爱美莉却懂得。她只有三岁,她跟玩偶一道玩耍,而且把它们教养得跟玛勒姑妈一样聪明。
有一个学生常常到她家里来,他教她的哥哥做功课。他和小爱美莉和她的玩偶讲了许多话,而且讲得跟所有的人都不同。这位小姑娘觉得他非常好玩,虽然姑妈说过他不懂得应该怎样跟孩子讲话——小小的头脑是装不进那么多闲聊的事,但是小爱美莉的头脑可装得进。她甚至把学生教给她的这支歌都全部记住了:“舞吧,舞吧,我的玩偶!”她还把它唱给她的三个玩偶听呢——两个是新的:一个是男孩,一个是姑娘,第三个是旧的,名叫丽莎。她也听这支歌,甚至她就在歌里面呢。
舞吧,舞吧,我的玩偶!
嗨,姑娘正是美的时候!
年轻绅士也是同样美好,
戴着礼帽,也戴着手套,
穿着白裤子和蓝色短袄,
大脚趾上长一个鸡眼包。
他和她正是在美的时候。
舞吧,舞吧,我的玩偶!
这儿是年老的妈妈丽莎!
从去年起她就来到这家;